Profusion Publishers - Independent British Publishing House, based in London

  

Ramona Mitrica - Interview in Gazeta de Romania newspaper

Ramona Mitrica, director of Profusion International and the Romanian Film Festival in London, talks about her work (Romanian ONLY)



Bookmark and Share

Interviu cu Ramona Mitrică, manager și consultant cultural în Marea Britanie

Ramona Mitrică: La Londra am găsit exact ceea ce îmi doream 

Interview by Ovidiu Lăpuşneanu, originally published in Gazeta de România, Year II, No. 12, March 2013 (Romanian ONLY)

Ramona Mitrică și-a început activitatea în antreprenoriatul cultural după mulți ani în care a fost aproape de acest fenomen în Marea Britanie. A ajuns la Londra în 1999 ca atașat cultural al Ambasadei României în Marea Britanie. În 2002, Ramona a devenit directorul Centrului Cultural Românesc și al Fundației Rațiu din Londra – două organizații britanice din sectorul independent. În 2008 a creat Profusion International, propria firmă de consultanță artistică și în 2011 și-a lansat propria editură, Profusion Publishers, o companie britanică independentă. (www.profusion.org.uk; www.translationromanian.co.uk; www.rofilmfest.com, ramonamitrica@gmail.com; tel. 07787134047)


OL:  Conduceţi de câţiva ani Profusion International, o firmă proprie de consultanţă artistică. Le puteţi spune pe scurt cititorilor noștri în ce constă Profusion și cum a apărut?

RM: Am venit la Londra în urmă cu paisprezece ani în căutarea unui paradis al realizării profesionale. Am gasit aici exact ceea ce îmi doream. Prin natura muncii mele  de manager și consultant cultural, m-am integrat ușor în noul spațiu artistic și nu numai.

Comunitatea românească din Marea Britanie s-a schimbat mult în anii de când m-am mutat aici. În bine. Au apărut multe afaceri independente, în special de când România a intrat în Uniunea Europeană, în 2007. Avem multe povești de succes. Este un lucru bun și pentru economia britanică, și pentru noi.

Povestea mea este legată de Profusion International. Aceasta este o companie britanică privată care oferă mai multe tipuri de servicii și are colaboratori profesioniști din diferite domenii: traduceri, PR, publicitate, marketing, strategie și politici culturale.

Cel mai important program al nostru este Editura Profusion (www.profusion.org.uk),  prin care aducem autori români pe piața de carte de limbă engleză. Prima serie publicată de noi se numește Profusion Crime și conține trei romane românești traduse în limba engleză, precum și o carte document. Am publicat aceste volume atât în format tipărit, cât și în ediție electronică (Kindle):
„Atac în bibliotecă” (Attack in the Library) de George Arion
„Ucideți generalul” (Kill the General) de Bogdan Hrib
„Indicii anatomice” (Anatomical Clues) de Oana Stoica-Mujea
„Rîmaru – Butcher of Bucharest” (Rîmaru – Măcelarul Bucureștiului) de Mike Phillips și Stejărel Olaru

O altă parte a activității noastre este legată munca de traducere și corectură de texte de orice tip, realizată de traducători calificați, vorbitori nativi de engleză și de română: de la traduceri de articole, studii și cărti, până la traduceri autorizate de acte și documente oficiale (www.translationromanian.co.uk).

Un program marca Profusion la care țin foarte mult este Festivalul de Film Românesc de la Londra (www.rofilmfest.com). Pregătim anul acesta cea de-a 10-a ediție și ne bucurăm de sprijinul comunității și al business-urilor românești de succes pentru finanțarea și promovarea acestui produs cultural de marcă.

OL: Aveți contact cu comunitatea românească din Marea Britanie? Ați putea să o caracterizați?

RM: Activitatea mea de organizator de evenimente culturale și artistice, cum ar fi Festivalul de Film, mi-a permis să întâlnesc și să cunosc românii din Marea Britanie și în timpul lor liber. De fapt, publicul Festivalului este unul mixt, format din români și britanici.

Sunt convinsă că prin acest tip de evenimente publicul britanic are șansa de a vedea și o altă față a României, întâlnindu-se cu produse culturale remarcabile, recunoscute și premiate în întreaga lume. Cultura este un bun ambasador pentru România și prin ea oferim publicului o șansă de a ne cunoaște mai bine. Așa putem contracara și imaginile negative din presa britanică de tip tabloid.

Vorbind despre comunitate, prin natura muncii mele am avut ocazia să întâlnesc numeroși români din Marea Britanie, încă cu mult timp înainte de intrarea României in UE, în 2007. Și nu puțini dintre aceștia aveau probleme cu „negocierea” unui trai nou într-o țară nouă – obținerea de acte, echivalări de diplome, eliberări de certificate... Deoarece în acele momente încă nu existau multe persoane care să poată fi de ajutor în aceste domenii și foarte multă lume îmi cerea sfaturi, mi-a venit ideea înființării unui mic business personal prin care să pot fi de folos comunității (care era deja în creștere).

Având studii universitare de filologie și limbă engleză, am dat examenele necesare pentru a deveni traducător autorizat de Ministerul Justiției din România și, imediat după aceea, am început să ofer traduceri autorizate, recunoscute de Ambasada României. Bineînțeles, este vorba de un business, dar motivația principală nu este câștigul cu orice preț – de aceea firma mea practică prețuri mici și oferă consultanță gratuită. Și, deoarece birourile noastre sunt la zece minute distanță de Consulat, în zona Notting Hill, putem face chiar lucrări în regim de urgență, gata în aceeași zi.

Prin intermediul acestui business ajung să întâlnesc oameni diferiți și interesanți în fiecare zi, care vin cu cereri dintre cele mai diverse. Am ajuns să efectuăm orice tip de traducere – de la acte de identitate, la diplome de studii, CV-uri, contracte de angajare, caziere, cereri și reclamații etc.

OL: Revenind la proiectul editorial Profusion Crime, din toată literatura română, majoritatea netradusă în limba engleză, de ce v-ați decis să traduceți tocmai cărți polițiste?

RM: Deoarece suntem o editură britanică și o treime din proza publicată în prezent în Marea Britanie este de natură „crime”, polițistă.

Deoarece acestea sunt printre puținele cărți românești scrise dintr-o perspectivă populară, „de masă”.

Deoarece poveștile pe care le spun acești autori sunt ușor de citit de către oameni care nu cunosc România, oameni care nu au cunoștințe de specialitate despre literatura română sau miturile noastre naționale.

Deoarece Profusion Publishers este un business, care presupune și aspecte financiare, alături de plăcerea și pasiunea promovării culturii române. Am facut o investiție importantă pentru a putea deschide această editură privată, exclusiv din fonduri personale.

Literatura de masă, „popular culture” cum spun britanicii, este apreciată aici, și anume: romanele poliţiste, de suspans, de aventuri, romanele de dragoste. În România percepția este ușor diferită, în sensul că literatura de consum este încă privită de sus, de multe ori, fiind considerată un fel de „literatură marginală”. În Marea Britanie literatura de consum este foarte căutată, și nu de ieri, de azi, ci încă de pe la 1800. Cazul clasic este cel al lui Charles Dickens care a scris şi publicat pentru cititorul de masă, nu pentru publicul specializat.

OL: Cum ați descrie cărțile din Profusion Crime?

RM: Sunt cărți bune, ușor de citit, cu narațiuni palpitante, care dau cititorului, în același timp, o imagine clară asupra timpurilor în care se petrece acțiunea. De asemenea, oferă cititorilor observații acute, adesea pline de umor, despre viața de zi cu zi din România.

OL: Ce puncte de vedere asupra culturii și literaturii românești moderne sunt aduse de aceste cărți?

RM: Cele mai valoroase puncte de vedere sunt acelea care se referă la viața zilnică a locuitorilor României. Traducerile din Profusion Crime dezvăluie viețile românilor „de rând”, acei oameni despre care toată lumea vorbește fără să știe, de fapt, mare lucru despre ei.

OL: De ce ar trebui să le citească britanicii?

RM: În primul rând, pentru că le va face plăcere. Apoi, pentru că vor învăța ceva nou despre o cultură pe care o cunosc foarte puțin. Și, în final, pentru ca vor afla că literatura nou descoperită nu aparține unor extratereștri ciudați, ci unor oameni care nu sunt într-atât de diferiți de ei înșiși.

OL: Planificați să traduceți și alte cărți?

RM: Desigur. Suntem în plin proces de traducere a altor trei cărți, scrise de autori importanți. Vom continua și seria de literatură polițistă, dar ne vom extinde și în alte domenii literare. Pot să vă mai dezvălui deocamdată numai că următoarea serie se numește Profusion Gold.